如果我们说一个成功的项目从一开始就存在,因为它构思巧炒;而一个失败的项目之所以搁浅,因为它构思拙劣,那么我们等于什么也没说。我们只是在重复“成功”和“失败”这两个词,是在把两者的原因都归结于项目的开端,归结于它的构思。这就像说诺项尔奖获得者一出生就是天才。这种同义反复的究法只有在项目结束,我们坐在火炉旁时,在历史划分出失败和成功之后才能适用。这是一个舒适的位置,但也只是表面看来如此,因为随着时间的推移,位置会颠倒过来:阿拉米斯可能成为——在芝加哥正在成为—21世纪的交通工具,而过时的 VAL 可能在里尔地区的赤字下消失。那么,到那时,这位抽烟斗的人有什么要说的呢?别以为他会放弃,他还会说:“阿拉米斯设计得很好,一下子就能看出来;而VAL 很老套,我一眼便知。”哦,自以为是的说教者!他们永远有理,但他们的理是最懦弱、最卑微的,因为谁是胜者,它就赞美谁。贝当之后是戴高乐,戴高乐之后是克耶,科蒂之后又是戴高乐。他们歪曲了“理”这么美好的词,用来奉承拍马。胜利者万岁,是的,失败者可就有祸了!
然后饰演Salieri和莫扎特的两个演员演的都超级好。之前看过福田知盛/Will Sharpe的《Defending The Guilty》对他印象很好的,一直在等第2季等不来了。他在这部剧中一张亚裔面孔饰演莫扎特,估计是很多人在豆瓣上打低分的原因之一,但是我觉得看着看着就忘记种族差异了,反而是他开口第一句讲的台词就让人觉得这个莫扎特太可爱了。为什么明明是奥地利人讲的是纯正的英语这样的设定就不会让人打低分呢?
看了一半就把莫扎特的音乐放进播放歌单了,真的很天才。
Tag: Peter Shaffer, Mozart, Will Sharpe, Paul Bettany,
Il y a bien quelque chose là-dedans que je ne comprends pas. Mais quoi que ce puisse être, puisse être, cela n’est pas capable ni de convaincre mon esprit ni d’ébranler mon âme et si j’ai dit je voulais corriger ma conduite et me jeter dans un train de vie exemplaire, c’est un dessin que j’ai formé par pure politique, un stratagème utile, une grimace nécessaire où je vais me contraindre pour ménager ceux dont j’ai besoin et me mettre couvert de cent fâcheuses aventures qui pour s’usent m’arriver.
J’ai pitié de vous avoir la confusion que vous avez, que ne vous armez-vous le front d’une noble effronterie.
歌剧真的是不同领域的,有一种很古典又很现代的冲突感。特别是我看的版本是Metropolitan Opera出品的Ivo van Hove执导的版本,非常国际化的卡司不同肤色的歌剧家在纽约大都会歌剧院全程唱意大利语的歌剧,现场交响乐队,又是很现代的舞台设计,男演员们的造型就是各种西装(也有一个很抢戏的仆人,也是衣冠楚楚)。