Skip to content

Tag Archives: Simon Van Booy

黑暗中的绽放

黑暗中的绽放 Some Bloom in Darkness 西蒙·范·布伊 Simon Van Booy 李露/卫炜(译) B0155XMI4M 短经典系列的第一本就是同一个作者的《爱,始于冬季》,当初我读着就觉得不是我的菜,但是基于前一阵读William Trevor读到路转粉的经历,我还是打算再给Van Booy一次机会。我后悔了。 一看这个标题,就知道这本短篇小说集在打什么牌,又是黑暗又是绽放这种词一用就知道Van Booy还是一如既往是玩虚的。总之,太甜腻了太齁了,各种美好的堆砌反而感觉很做作。不要以为爱吃甜食的人不知道糖的味道,恰恰是爱吃甜食的人知道分辨什么叫做恰到好处的糖份。这本好多很短的文章,我几乎都是忍着吐意迅速翻完的,生怕自己稍微再看得自己点就真的吐出来了,硬要说优点的话充其量算是写的比较好的鸡汤文吧。

爱,始于冬季

爱,始于冬季 Love Begins in Winter 西蒙·范·布伊(Simon Van Booy) 刘文韵(译) 9787020084456 这是我短经典系列读到现在,我最不喜欢的一本。 首当其冲的原因这这本的翻译有失水准。有太多的句子翻得拗口的要命,一点也不符合汉语的逻辑,一看就知道是硬生生地从英语逐字翻译过来的,几乎可以想象到原文的组成是啥样的,然后发觉原来根本就是这位译者翻错了。这本书一共就五个短篇,几乎每一篇里都有至少一个让我看得想要甩书的烂翻译句子,更不要提充斥在全篇的那股别扭劲了。一开始的时候我还想把那几句挑出来记下来作为佐证,后来发觉数量真的很多。印象最深的是最后一篇(印象深是因为是最近读的,并不是因为翻得最烂的),提到主人公喜欢“新波派欧洲电影”。我看着“新波派”怎么看怎么觉得似曾相识又闻所未闻,转念一想,这不就是“new wave”吗?不是叫做“新浪潮”么?什么时候叫过“新波派”过啦?用翻译机器也不会犯这种低级错误的呀! 我不确定是不是烂翻译倒了我对作品本身的胃口,反正这本短篇集里的故事我也不喜欢。我承认,在看西蒙·范·布伊这本短篇集的时候,有时候的确会冒出一两句很有韵味的句子,会让人突然想要停下来细细回味一下的句子,但是也改变不了故事的主基调。我总结,西蒙·范·布伊笔下的故事的总基调就是矫情。可以看得出来,作者在非常努力地营造一些动人的梗,但是这一切一点也不自然,感觉是故作玄妙而用很暧昧的方法讲故事。当主人公用出人意外的行径体现出饱含的情绪的时候,根本找不到可以支撑其行为的情节基础,或者说这个情节基础根本就是很弱的。很明显地能感觉到作者很年轻很稚嫩,要知道表达真情感并不是靠牵强搭上噱头情节来的。