Skip to content

爱,始于冬季

爱,始于冬季
Love Begins in Winter
西蒙·范·布伊(Simon Van Booy)
刘文韵(译)
9787020084456

这是我短经典系列读到现在,我最不喜欢的一本。

首当其冲的原因这这本的翻译有失水准。有太多的句子翻得拗口的要命,一点也不符合汉语的逻辑,一看就知道是硬生生地从英语逐字翻译过来的,几乎可以想象到原文的组成是啥样的,然后发觉原来根本就是这位译者翻错了。这本书一共就五个短篇,几乎每一篇里都有至少一个让我看得想要甩书的烂翻译句子,更不要提充斥在全篇的那股别扭劲了。一开始的时候我还想把那几句挑出来记下来作为佐证,后来发觉数量真的很多。印象最深的是最后一篇(印象深是因为是最近读的,并不是因为翻得最烂的),提到主人公喜欢“新波派欧洲电影”。我看着“新波派”怎么看怎么觉得似曾相识又闻所未闻,转念一想,这不就是“new wave”吗?不是叫做“新浪潮”么?什么时候叫过“新波派”过啦?用翻译机器也不会犯这种低级错误的呀!

我不确定是不是烂翻译倒了我对作品本身的胃口,反正这本短篇集里的故事我也不喜欢。我承认,在看西蒙·范·布伊这本短篇集的时候,有时候的确会冒出一两句很有韵味的句子,会让人突然想要停下来细细回味一下的句子,但是也改变不了故事的主基调。我总结,西蒙·范·布伊笔下的故事的总基调就是矫情。可以看得出来,作者在非常努力地营造一些动人的梗,但是这一切一点也不自然,感觉是故作玄妙而用很暧昧的方法讲故事。当主人公用出人意外的行径体现出饱含的情绪的时候,根本找不到可以支撑其行为的情节基础,或者说这个情节基础根本就是很弱的。很明显地能感觉到作者很年轻很稚嫩,要知道表达真情感并不是靠牵强搭上噱头情节来的。

Post a Comment

Your email is never published nor shared.