Skip to content

Les Eaux de Mars

讲个我自认为很巧的故事。我昨天在听豆瓣电台,偶尔听到这一首Stacey Kent的《Les Eaux de Mars》,觉得非常好听。但其实我对Stacey Kent一无所知,于是在饶有兴致的在网上查这个艺人的信息,发觉她竟然就是石黑一雄跨界写词的对象。而且光看法语的话,这里的les eaux其实就是waters的意思,也就是说这首歌的歌名也可以翻译做“The Waters of Mars”。Voilà!

Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleil
C’est la mort, le sommeil, c’est un piège entrouvert

Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’air
C’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

C’est le souffle du vent au sommet des collines
C’est une vieille ruine, le vide, le néant
C’est la pie qui jacasse, c’est l’averse qui verse
Des torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars

C’est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lance
C’est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu’on arrose, une source d’eau claire
Une écharde, un clou, c’est la fièvre qui monte
C’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, c’est comme du vif argent
C’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous reste
C’est du bois, c’est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C’est un chaland qui passe, c’est un bel horizon
C’est la saison des pluies, c’est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saison
C’est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond

Un pas, une ” … pedra é o fim do caminho
E um resto de toco, é um pouco sozinho … “
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire…

这首超级好听的法语歌曲,原来这还不是法语原唱,是一首翻唱自巴西的歌曲。唱得那么有地道法语味道的歌手,原来也不是法国人,是个地道的一口美音的美国人。我还找到另一个男声版本的歌曲,还配上有意思的手绘风格MV,人生似乎很多哲理啊。

Post a Comment

Your email is never published nor shared.